Un service de traduction scientifique en sciences sociales du français vers l’anglais, qui va au delà des traductions littérales.

Ancienne chercheuse aux Etats-Unis ainsi qu’en France, je comprends bien les enjeux d’une publication scientifique : l’importance de la bonne terminologie, de la communication claire de vos idées, du besoin d’expliquer des approches qui sont moins connues des collègues non français. J’ai bien conscience que vos textes font votre réputation auprès de vos pairs.

Je transforme vos écrits en sciences sociales dans un anglais qui préserve le sens et le ton de l’original, mais dans la syntaxe de la langue anglaise pour le rendre « naturel » et agréable à lire aux yeux des lecteurs anglophones. Ma connaissance des champs disciplinaires anglophones et francophones me permet de suivre l’argumentation et d’assurer une traduction qui respecte vos travaux, en employant les termes scientifiques adaptés à chaque langue et discipline pour faciliter la compréhension entre mondes linguistiques. En outre, mes publications scientifiques et de vulgarisation attestent de mes capacités d’écriture pour divers lectorats. Au lieu de faire du mot à mot ou de passer les textes par un logiciel qui ne se soucie pas du sens ou de la compréhension, je travaille autant sur la traduction que sur les idées et la cohérence linguistique, ce qui permet aux écrits scientifiques d’être plus facilement intégrés dans l’échange scientifique international.

Je travaille en étroite relation avec mes client/e/s, avec des échanges pour vérifier le sens voulu, choisir les mots justes, et proposer des adaptations pour un lectorat non français. Je lis souvent des travaux en anglais pertinents pour mes traductions, pour me nourrir de la terminologie de votre domaine de spécialité, et je suis souvent en capacité de proposer des références « incontournables » en anglais pour renforcer le lien avec les questionnements actuels dans les champs américain et/ou britannique, ce qui met en valeur la pertinence de votre texte et contribue à son intégration dans de futurs travaux. Pour ceux et celles qui le souhaitent, je peux aussi vous aider pour les échanges avec les revues, éditeurs, et directeur/ice/s de numéro ou d’ouvrage.

Depuis quelques années, je développe une activité de soutien pour les auteur/e/s ou directeur/ice/s de livre qui souhaiteraient trouver un éditeur aux Etats-Unis ou au Royaume Uni pour une version anglaise de leur travail.

Qui suis-je ?

Américaine, j’ai un doctorat en anthropologie (BA : Harvard University ; MA et PhD. : Brown University, Etats-Unis) et des expériences d’enseignement en anthropologie, sociologie, et science politique. Je vis et travaille en France depuis 2008, d’abord dans la recherche et l’enseignement supérieur (sociologie) et ensuite comme traductrice indépendante (sous le statut d’auto-entrepreneur, avec no. SIRET). 

Cliquez ici pour mon CV

Mes services 

Je vous propose deux services pour vous aider à faire connaître vos travaux aux anglophones : 

  • La traduction du français vers l’anglais de votre article, chapitre d’ouvrage, ou livre
  • Le soutien pour le démarchage d’éditeurs anglophones pour la publication d’un livre en anglais

 “It is an easy read having been translated well from its original French”–Ian Bright, un compte rendu de The Gender of Capital, writing for the “Reading Room” of the Society of Professional Economists, April 26, 2023

“highly readable (translator Juliette Radcliffe Rogers did an excellent job)”–John Murphy, un compte rendu de The France of the Little Middles, in French Politics, Culture, and Society 36(1), 2018