As a former academic in the United States and France, I understand what’s at stake in a publication and how challenging it can be to bring your work across borders: the importance of the correct terminology, the clear communication of ideas, the need to explain the importance of your approach to foreign readers who are unfamiliar with it, and the fact that your texts make or break your reputation among your peers.
I transform the writings of social scientists into an English that respects the tone and style of the original, while adjusting the syntax to make it “natural” and pleasant to read for native English speakers. My knowledge of the social sciences in English and French makes it possible for me to truly understand your arguments, which seems necessary to ensuring a translation that respects your work by using the appropriate academic terminology, adapted to each language and discipline, to facilitate comprehension between linguistic worlds. My academic writing experience, not to mention that for lay readerships, demonstrate my writing skills – skills that are also crucial to the production of a good translation.
I am a native English speaker and do every translation myself, without translation software or AI, with the primary goal of communicating your ideas as clearly as possible to an English-speaking readership.
Rather than translating word for word or using software unconcerned with the actual meaning or comprehensibility of the result, I am as concerned with ideas and linguistic coherence as I am with converting the text into English. This allows academic publications to more readily acquire international attention and become part of the conversation. I frequently read publications in English that are relevant to the texts I’m translating in order to acquire specialized terminology, and thus am often in a position to suggest references in English that strengthen the links between your work and current themes of interest in the United States or the UK, enhancing its appeal and facilitating its inclusion in the work of others.
In the past few years, I have started helping authors through the process of finding a publisher in the US or the UK for their manuscript.
This level of service & attention to detail sets me apart from anything done by artificial intelligence today.
I am American, and have a PhD in anthropology (BA: Harvard University; MA and PhD.: Brown University, in the US) and work experience in anthropology, sociology, and political science. I live and work in France since 2008, initially in a research institute, then as junior faculty and researcher in sociology, and, since 2011, as an independent translator.
I offer two services to help you to get your work known by your English-speaking peers:
“It is an easy read having been translated well from its original French.” –review of The Gender of Capital
Ian Bright, writing for the “Reading Room” of the Society of Professional Economists, April 26, 2023
“…highly readable (translator Juliette Radcliffe Rogers did an excellent job).” –review of The France of the Little Middles
John Murphy, in French Politics, Culture, and Society 36(1), Spring 2018