French-to-English translation services in the social sciences that go well beyond literal translation.

As a former academic in the United States and France, I understand what’s at stake in a publication and how challenging it can be to bring your work across borders: the importance of the correct terminology, the clear communication of ideas, the need to explain the importance of your approach to foreign readers who are unfamiliar with it, and the fact that your texts make or break your reputation among your peers.

I transform the writings of social scientists into an English that respects the tone and style of the original, while adjusting the syntax to make it “natural” and pleasant to read for native English speakers. My knowledge of the social sciences in English and French makes it possible for me to truly understand your arguments, which seems necessary to ensuring a translation that respects your work by using the appropriate academic terminology, adapted to each language and discipline, to facilitate comprehension between linguistic worlds. My academic writing experience, not to mention that for lay readerships, demonstrate my writing skills – skills that are also crucial to the production of a good translation.

Rather than translating word for word or using software unconcerned with the actual meaning or comprehensibility of the result, I am as concerned with ideas and linguistic coherence as I am with converting the text into English. This allows academic publications to more readily acquire international attention and become part of the conversation. I frequently read publications in English that are relevant to the texts I’m translating in order to acquire specialized terminology, and thus am often in a position to suggest references in English that strengthen the links between your work and current themes of interest in the United States or the UK, enhancing its appeal and facilitating its inclusion in the work of others.

I work closely with my clients…

  • to verify the specific meaning and connotation of words than might have multiple possible translations and clarify ambiguities
  • to propose minor adaptations to make the text maximally understandable to readers unfamiliar with France
  • to assist you with correspondence with publishers, journals, and editors in English-speaking countries

In the past few years, I have started helping authors through the process of finding a publisher in the US or the UK for their manuscript.

Who am I?

I am American, and have a PhD in anthropology (BA: Harvard University; MA and PhD.: Brown University, in the US) and work experience in anthropology, sociology, and political science. I live and work in France since 2008, initially in a research institute, then as junior faculty and researcher in sociology, and, since 2011, as an independent translator.

My services

I offer two services to help you to get your work known by your English-speaking peers:

  • Translation from French into American or British English of your book, article, or book chapter.
  • Prospection of publishers for the publication of your book in English.